Ode to Joy!

Today morning i was listening the “Ode to Joy”, one of my favorite pieces.

I searched for some videos and the following got my attention:

This piece is so overwhelming, that tears came to my eyes, again, while watching it, so i decided to lean the lyrics and sing along with it.

I suggest that you should do the same, it’s an excellent exercise for a Sunday’s morning 🙂

Enjoy!

“An die Freude”

“Ode to Joy”

“Ωδή στη χαρά”

Freude, schöner Götterfunken, Joy, beautiful sparkle of the gods, Χαρά, απ’ τις θεές πιο ωραία,
Tochter aus Elysium, Daughter of Elysium! των Ηλυσίων κόρη,
Wir betreten feuertrunken, We enter, fire-drunk, πυρά πιωμένοι προχωρούμε,
Himmlische, dein Heiligtum! Heavenly one, your shrine. στο καταφύγιό σου, Θεία!
Deine Zauber binden wieder Your magic again binds Η μαγεία σου ξαναενώνει,
Was die Mode streng geteilt; What custom has firmly parted. ό, τι εχώρισε ο συρμός,
Alle Menschen werden Brüder All men become brothers όλοι οι άνθρωποι είναι αδέλφια,
Wo dein sanfter Flügel weilt. Where your tender wing lingers. στο δικό σου το φτερό.
Wem der große Wurf gelungen Whoever has had the great fortune Όποιος ένοιωσε ευλογία,
Eines Freundes Freund zu sein; To be a friend’s friend, φίλος του φίλου να γενεί,
Wer ein holdes Weib errungen Whoever has won a devoted wife, και χαρά ας έχει όποιος
Mische seinen Jubel ein! Join in our jubilation! σύζυγο αξιώθηκε πιστή!
Ja, wer auch nur eine Seele Indeed, whoever can call even one soul, Όποιοι ψυχή πιστή τους έχουν
Sein nennt auf dem Erdenrund! His own on this earth! ας μπουν στον αίνο μας αυτό!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle And whoever was never able to, must creep Κι από τον κύκλο μας ας φύγουν
Weinend sich aus diesem Bund! Tearfully away from this band! με κλάμα, οι μοναχοί, πικρό.
Freude trinken alle Wesen All creatures drink of joy Χαρά τα πλάσματα βυζαίνουν,
An den Brüsten der Natur; At nature’s breast. από της Φύσης τον μαστό.
Alle Guten, alle Bösen Just and unjust Όλοι οι καλοί, όλοι οι φαύλοι
Folgen ihrer Rosenspur. Alike taste of her gift; ακολουθούν το ρόδο αυτό.
Küsse gab sie uns und Reben, She gave us kisses and the fruit of the vine, Φιλιά μας έδωσε και φρούτα,
Einen Freund, geprüft im Tod; A tried friend to the end. φίλο ως τον θάνατο πιστό,
Wollust ward dem Wurm gegeben [Even] the worm has been granted sensuality, χαρά γεμάτα τα σκουλήκια,
und der Cherub steht vor Gott. And the cherub stands before God! κι οι άγγελοι μπρος στον Θεό!
Froh, wie seine Sonnen fliegen Gladly, as His heavenly bodies fly Χαρά, όπως στρέφονται οι πλανήτες,
Durch des Himmels prächt’gen Plan On their courses through the heavens, που έσπειρε Αυτός στον ουρανό.
Laufet, Brüder, eure Bahn, Thus, brothers, you should run your race, Χαρά, μ’ αυτήν εμπρός στην νίκη,
Freudig, wie ein Held zum siegen. Joyful, like a hero going to conquest. σαν ήρωες, αδέλφια, μπρος!
Seid umschlungen, Millionen! You millions, I embrace you. Ενωθείτε Μυριάδες,
Diesen Kuß der ganzen Welt! This kiss is for all the world! για τον κόσμο όλο το φιλί
Brüder, über’m Sternenzelt Brothers, above the starry canopy πάνω απ’τ’αστέρια, αδέλφια,
Muß ein lieber Vater wohnen. There must dwell a loving Father. γλυκός Πατέρας κατοικεί!
Ihr stürzt nieder, Millionen? Do you fall in worship, you millions? Τον προσκυνάτε, Μυριάδες;
Ahnest du den Schöpfer, Welt? World, do you know your creator? Τον Πλάστη σου, γνωρίζεις, Γη;
Such’ ihn über’m Sternenzelt! Seek him in the heavens Ψάξε Τον πάνω από τ’ αστέρια,
Über Sternen muß er wohnen. Above the stars must He dwell. στους ουρανούς, που κατοικεί

Links:

Beethoven’s “Ode to Joy” Lyrics, Translation, and History

Ode to Joy – Wikipedia

Anthem of Europe

Ludwig van Beethoven – Ode an die Freude ( Ελληνικά μετάφραση)

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s