“An die Freude”
|
“Ode to Joy”
|
“Ωδή στη χαρά”
|
Freude, schöner Götterfunken, |
Joy, beautiful sparkle of the gods, |
Χαρά, απ’ τις θεές πιο ωραία, |
Tochter aus Elysium, |
Daughter of Elysium! |
των Ηλυσίων κόρη, |
Wir betreten feuertrunken, |
We enter, fire-drunk, |
πυρά πιωμένοι προχωρούμε, |
Himmlische, dein Heiligtum! |
Heavenly one, your shrine. |
στο καταφύγιό σου, Θεία! |
|
|
|
Deine Zauber binden wieder |
Your magic again binds |
Η μαγεία σου ξαναενώνει, |
Was die Mode streng geteilt; |
What custom has firmly parted. |
ό, τι εχώρισε ο συρμός, |
Alle Menschen werden Brüder |
All men become brothers |
όλοι οι άνθρωποι είναι αδέλφια, |
Wo dein sanfter Flügel weilt. |
Where your tender wing lingers. |
στο δικό σου το φτερό. |
|
|
|
Wem der große Wurf gelungen |
Whoever has had the great fortune |
Όποιος ένοιωσε ευλογία, |
Eines Freundes Freund zu sein; |
To be a friend’s friend, |
φίλος του φίλου να γενεί, |
Wer ein holdes Weib errungen |
Whoever has won a devoted wife, |
και χαρά ας έχει όποιος |
Mische seinen Jubel ein! |
Join in our jubilation! |
σύζυγο αξιώθηκε πιστή! |
|
|
|
Ja, wer auch nur eine Seele |
Indeed, whoever can call even one soul, |
Όποιοι ψυχή πιστή τους έχουν |
Sein nennt auf dem Erdenrund! |
His own on this earth! |
ας μπουν στον αίνο μας αυτό! |
Und wer’s nie gekonnt, der stehle |
And whoever was never able to, must creep |
Κι από τον κύκλο μας ας φύγουν |
Weinend sich aus diesem Bund! |
Tearfully away from this band! |
με κλάμα, οι μοναχοί, πικρό. |
|
|
|
Freude trinken alle Wesen |
All creatures drink of joy |
Χαρά τα πλάσματα βυζαίνουν, |
An den Brüsten der Natur; |
At nature’s breast. |
από της Φύσης τον μαστό. |
Alle Guten, alle Bösen |
Just and unjust |
Όλοι οι καλοί, όλοι οι φαύλοι |
Folgen ihrer Rosenspur. |
Alike taste of her gift; |
ακολουθούν το ρόδο αυτό. |
|
|
|
Küsse gab sie uns und Reben, |
She gave us kisses and the fruit of the vine, |
Φιλιά μας έδωσε και φρούτα, |
Einen Freund, geprüft im Tod; |
A tried friend to the end. |
φίλο ως τον θάνατο πιστό, |
Wollust ward dem Wurm gegeben |
[Even] the worm has been granted sensuality, |
χαρά γεμάτα τα σκουλήκια, |
und der Cherub steht vor Gott. |
And the cherub stands before God! |
κι οι άγγελοι μπρος στον Θεό! |
|
|
|
Froh, wie seine Sonnen fliegen |
Gladly, as His heavenly bodies fly |
Χαρά, όπως στρέφονται οι πλανήτες, |
Durch des Himmels prächt’gen Plan |
On their courses through the heavens, |
που έσπειρε Αυτός στον ουρανό. |
Laufet, Brüder, eure Bahn, |
Thus, brothers, you should run your race, |
Χαρά, μ’ αυτήν εμπρός στην νίκη, |
Freudig, wie ein Held zum siegen. |
Joyful, like a hero going to conquest. |
σαν ήρωες, αδέλφια, μπρος! |
|
|
|
Seid umschlungen, Millionen! |
You millions, I embrace you. |
Ενωθείτε Μυριάδες, |
Diesen Kuß der ganzen Welt! |
This kiss is for all the world! |
για τον κόσμο όλο το φιλί |
Brüder, über’m Sternenzelt |
Brothers, above the starry canopy |
πάνω απ’τ’αστέρια, αδέλφια, |
Muß ein lieber Vater wohnen. |
There must dwell a loving Father. |
γλυκός Πατέρας κατοικεί! |
|
|
|
Ihr stürzt nieder, Millionen? |
Do you fall in worship, you millions? |
Τον προσκυνάτε, Μυριάδες; |
Ahnest du den Schöpfer, Welt? |
World, do you know your creator? |
Τον Πλάστη σου, γνωρίζεις, Γη; |
Such’ ihn über’m Sternenzelt! |
Seek him in the heavens |
Ψάξε Τον πάνω από τ’ αστέρια, |
Über Sternen muß er wohnen. |
Above the stars must He dwell. |
στους ουρανούς, που κατοικεί |