Today morning i was listening the “Ode to Joy”, one of my favorite pieces.
I searched for some videos and the following got my attention:
This piece is so overwhelming, that tears came to my eyes, again, while watching it, so i decided to lean the lyrics and sing along with it.
I suggest that you should do the same, it’s an excellent exercise for a Sunday’s morning 🙂
Enjoy!
“An die Freude” |
“Ode to Joy” |
“Ωδή στη χαρά” |
| Freude, schöner Götterfunken, | Joy, beautiful sparkle of the gods, | Χαρά, απ’ τις θεές πιο ωραία, |
| Tochter aus Elysium, | Daughter of Elysium! | των Ηλυσίων κόρη, |
| Wir betreten feuertrunken, | We enter, fire-drunk, | πυρά πιωμένοι προχωρούμε, |
| Himmlische, dein Heiligtum! | Heavenly one, your shrine. | στο καταφύγιό σου, Θεία! |
| Deine Zauber binden wieder | Your magic again binds | Η μαγεία σου ξαναενώνει, |
| Was die Mode streng geteilt; | What custom has firmly parted. | ό, τι εχώρισε ο συρμός, |
| Alle Menschen werden Brüder | All men become brothers | όλοι οι άνθρωποι είναι αδέλφια, |
| Wo dein sanfter Flügel weilt. | Where your tender wing lingers. | στο δικό σου το φτερό. |
| Wem der große Wurf gelungen | Whoever has had the great fortune | Όποιος ένοιωσε ευλογία, |
| Eines Freundes Freund zu sein; | To be a friend’s friend, | φίλος του φίλου να γενεί, |
| Wer ein holdes Weib errungen | Whoever has won a devoted wife, | και χαρά ας έχει όποιος |
| Mische seinen Jubel ein! | Join in our jubilation! | σύζυγο αξιώθηκε πιστή! |
| Ja, wer auch nur eine Seele | Indeed, whoever can call even one soul, | Όποιοι ψυχή πιστή τους έχουν |
| Sein nennt auf dem Erdenrund! | His own on this earth! | ας μπουν στον αίνο μας αυτό! |
| Und wer’s nie gekonnt, der stehle | And whoever was never able to, must creep | Κι από τον κύκλο μας ας φύγουν |
| Weinend sich aus diesem Bund! | Tearfully away from this band! | με κλάμα, οι μοναχοί, πικρό. |
| Freude trinken alle Wesen | All creatures drink of joy | Χαρά τα πλάσματα βυζαίνουν, |
| An den Brüsten der Natur; | At nature’s breast. | από της Φύσης τον μαστό. |
| Alle Guten, alle Bösen | Just and unjust | Όλοι οι καλοί, όλοι οι φαύλοι |
| Folgen ihrer Rosenspur. | Alike taste of her gift; | ακολουθούν το ρόδο αυτό. |
| Küsse gab sie uns und Reben, | She gave us kisses and the fruit of the vine, | Φιλιά μας έδωσε και φρούτα, |
| Einen Freund, geprüft im Tod; | A tried friend to the end. | φίλο ως τον θάνατο πιστό, |
| Wollust ward dem Wurm gegeben | [Even] the worm has been granted sensuality, | χαρά γεμάτα τα σκουλήκια, |
| und der Cherub steht vor Gott. | And the cherub stands before God! | κι οι άγγελοι μπρος στον Θεό! |
| Froh, wie seine Sonnen fliegen | Gladly, as His heavenly bodies fly | Χαρά, όπως στρέφονται οι πλανήτες, |
| Durch des Himmels prächt’gen Plan | On their courses through the heavens, | που έσπειρε Αυτός στον ουρανό. |
| Laufet, Brüder, eure Bahn, | Thus, brothers, you should run your race, | Χαρά, μ’ αυτήν εμπρός στην νίκη, |
| Freudig, wie ein Held zum siegen. | Joyful, like a hero going to conquest. | σαν ήρωες, αδέλφια, μπρος! |
| Seid umschlungen, Millionen! | You millions, I embrace you. | Ενωθείτε Μυριάδες, |
| Diesen Kuß der ganzen Welt! | This kiss is for all the world! | για τον κόσμο όλο το φιλί |
| Brüder, über’m Sternenzelt | Brothers, above the starry canopy | πάνω απ’τ’αστέρια, αδέλφια, |
| Muß ein lieber Vater wohnen. | There must dwell a loving Father. | γλυκός Πατέρας κατοικεί! |
| Ihr stürzt nieder, Millionen? | Do you fall in worship, you millions? | Τον προσκυνάτε, Μυριάδες; |
| Ahnest du den Schöpfer, Welt? | World, do you know your creator? | Τον Πλάστη σου, γνωρίζεις, Γη; |
| Such’ ihn über’m Sternenzelt! | Seek him in the heavens | Ψάξε Τον πάνω από τ’ αστέρια, |
| Über Sternen muß er wohnen. | Above the stars must He dwell. | στους ουρανούς, που κατοικεί |
Links:
Beethoven’s “Ode to Joy” Lyrics, Translation, and History
Ludwig van Beethoven – Ode an die Freude ( Ελληνικά μετάφραση)